大学ホーム外国語学部一般の方論文・翻訳コンテスト翻訳部門(日→中、中→日)講評

論文・翻訳コンテスト

翻訳部門(日→中、中→日)講評

外国語学部教授 塚本 尋

中国語の翻訳部門には複数の応募があり、いずれの作品もたいへん真剣に課題に取り組んでいるものばかりでした。

「翻訳 日→中」 については、課題の日本語に対する理解が不十分であることが訳文からわかるものがありました。中国語母語話者の方の作品と思われます。もっと日本語の読解力をつけましょう。

また、課題の日本語は理解できても、中国語での表現が未熟であるために十分に意を尽くした訳文となっていないものが見受けられました。日本語母語の中国語学習者であることがわかります。こちらのタイプの方は、中国語の表現力をつける必要があります。

そんな中で、奨励賞の趙琳琳さんと高木幸子さんの作品は、多少の改善の余地を残してはいるものの、内容を正確に伝えるという点においては、基本的に訳出できているといえます。翻訳の基準は「信、達、雅」といわれますが、「信」にはまあ到達できているであろうということで入賞としました。

「翻訳 中→日」 では、高木幸子さんの作品を優秀賞としました。原文の深い理解に加えて、訳出された日本語のできばえは秀逸です。おそらくよい中国語の指導者にめぐまれたのでしょう、原文の理解には相当深いものを感じました。その上で、この深い味わいのある随筆を、日本語でここまでに仕上げたということに、優れた文学的才気を感じました。

日本人の中国語学習者が増えてきているとはいうものの、まだまだ本当に力のある人材は足りません。今回応募された方々には、なおいっそう研鑽を積まれ、大きく成長していただきたいと切望しています。

このページのトップへ

PAGE TOP