search

Menu

大学ホーム国際協力研究科 教員紹介

教員紹介(専攻別)

項目名 内容
教員名 宮首 弘子(張 弘)
教員名フリガナ ミヤクビ ヒロコ(ちょう こう)
職名 講師
所属 中国語学科
担当科目(学部) 中国語通訳概論、中国語1、中国語3、ゼミナール、卒業論文・課題指導、日常中国語会話(保健学部)
担当科目(大学院) 国際言語文化論(中国語分野)A・B
研究テーマ 日中通訳学・翻訳学、中国語教育
略歴 中国四川省生まれ。 1984年中国四川大学外国語学部日本言語文学学科卒業。1984年四川大学外国語学部助教。1987年北京外国語学院日本学研究センター大学教師研修コース終了。来日後、中国語教育に携わりながら、通訳者・翻訳者としての実務経験を積む。神田外語大学、大妻女子大学、杏林大学非常勤講師を経て、2007年4月より杏林大学外国語学部専任講師。2011年4月より准教授。2016年4月より教授。
主要研究業績 ◎論文
・「通訳・翻訳の視点から見た中国語の新外来語−日本語からの受容(1)−」2008年(杏林大学外国語学部紀要第20号)
・「通訳・翻訳の視点から見る中国語の新語−『中国語言生活状況報告(2006)』の新語分析−」2009年(杏林大学外国語学部紀要第21号)
・「通訳・翻訳の視点から見る中国語の新語II−『中国語言生活状況報告(2007)』の新語分析−」2010年
(杏林大学外国語学部紀要第22号)
・「中国語新語に見る「異化」翻訳方略の有用性−日本語からの借用の意義−」2011年(杏林大学外国語
 学部紀要第23号)
・「中国語新語外来語の「カセット効果」」2012年(杏林大学外国語学部紀要第24号)
・「通訳者の主体性についての考察」2013年(杏林大学外国語学部紀要第25号)
・「通訳者の主体性と通訳の等価性−日中通訳者養成の観点から―」2014年(杏林大学外国語学部紀要第26号)
「通訳者の主体性と訳出の等価性
−中国語会議通訳者と医療通訳者の意識調査に基づいて−」2015年(博士論文)

◎著書
*『実用やりとり中国語初級』2010年(NHK出版)単著
*「弱点克服!中国語達人への道」2010年9月から連載(NHKラジオテキスト(月刊)『まいにち中国語』)単著
*『中国語新語ビジネス用語辞典』2006年(大修館書店)共著
*『中国語通訳講座 基礎編』2011年(三修社)共著
*『中国人が日本人によく聞く100の質問』2012年(三修
 社)共著
・『30回読むだけで確実に身につく!中国語トレーニングブック』2012年(NHK出版)単著
所属学会 日本中国語通訳翻訳研究会、日本中国語学会
関連サイト 教員が語る研究することの面白さ
ひとことメッセージ 下記ページをご覧ください
このページのトップへ

PAGE TOP