受験生サイト サークル紹介 学生支援ポータル 学納金サイト  [在学生・保護者専用]
  • 杏林大学トップ
  • お知らせ
  • 外国人観光客へ3市の魅力を伝える調査活動を実施 Discover “Hachioji, Hamura, and Mitaka”(英訳付)

外国人観光客へ3市の魅力を伝える調査活動を実施 Discover “Hachioji, Hamura, and Mitaka”(英訳付)

 外国語学部坂本ゼミで平成26年度地域交流支援事業の一環として八王子市、羽村市、三鷹市の3市の魅力を外国人観光客へ伝えるための調査活動を行いました。
 下記、学生の活動記録を英訳付きで紹介します。

《学生活動記録》
 2020年に東京オリンピックが決まり、地域でも外国人観光客を見かける機会が多くなることと思います。そして私たちは、彼らに対して東京の良さを紹介したり、実際に東京の名所を説明しながら案内する機会も多くなると思います。外国人観光客の人たちが満足していただけるような街づくりのために、私たちゼミナール(外国語学部坂本ゼミ)は「Discover “Hachioji, Hamura, and Mitaka”」の活動をしています。「外国の方々にもっと日本を知ってもらえるためにはどんなことをしていけばいいのか」という考えをもとに三鷹市の三鷹の森ジブリ美術館と井の頭自然文化園、羽村市の羽村市動物公園、そして高尾山と高尾山トリックアート美術館へグループごとに実際に足を運び調査を行いました。

 The Olympics will take place in Tokyo in 2020. I think that we will have many opportunities to see people who come from different countries. I also imagine that we will have many chances to introduce them to the good points of Tokyo and guide to famous places in the Tokyo area. For this reason, our seminar is taking part in “Discover Hachioji, Hamura, and Mitaka” in order to make a city which makes tourists of different countries satisfied. We went to the Ghibli Museum and Inokashira Park in Mitaka, to Hamura Zoo in Hamura, and to Mt. Takao and Takao Trick Art Museum in Takao with the idea of answering the question: “What can we do to help many tourists learn more about Japan”. In the following paragraphs, we will discuss what we found at the places we visited.

【三鷹市】

 まず、三鷹市の「三鷹の森ジブリ美術館」では外装から内装まですべてジブリ仕様にされており、大人から子供まで楽しめる施設でした。ここでは、殆ど標識がなく、敷地もあまり広くないのでガイドブック等は配布されませんでした。アメリカのマイアミから来た留学生達と共に三鷹の森ジブリ美術館を訪れた時も、マイアミの学生達は展示物が何を表しているのか分からず困惑している様子でした。一方、「井の頭自然文化園」は、動物園や神社、さらにはアミューズメントパークもありとても楽しめる場所でした。しかし、パンフレットや施設内マップ等には、日本語が大半であり、全く日本語が理解できない外国人観光客には分かりにくく不便な点があると思いました。この三鷹市担当のグループは、今外国人観光客のためのガイドブックを作成しています。最終的には、この外国人向けのガイドブックを三鷹市役所へ提出する予定です。

 First of all, we went to Ghibli Museum and Inokashira Park in Mitaka. Ghibli was a building where many children and adults could enjoy themselves because all exterior and interior designs of this building were Ghibli specifications; however, there are few signs there, and Ghibli Museum staff did not distribute any guidebook or brochure to visitors because this building is not very large. When we visited there with exchange students who came from Miami University, they were very confused because there were no displays in English. On the other hand, there was a zoo, a shrine, and an amusement park in Inokashira Park, and we could really enjoy it. However, there were many brochures and maps written only in Japanese, which is not convenient for people who cannot read Japanese well. We are making a guidebook for them now, which we will eventually submit to a city office in Mitaka.

【羽村市】

 羽村市担当のグループは実際に羽村市を訪れ市内を回りました。まずは、パンフレットを見るために羽村市役所を訪問しました。そこには英語、中国語、そしてスペイン語で書かれたパンフレットがありました。しかし、これらは羽村市に住んでいる外国人の人たちへ向けたものであり外国人観光客に対してのものではありませんでした。また、羽村市が企画したスタンプラリーをしている間、羽村市には駄菓子屋、B級グルメ、そして多摩川沿いの桜など外国人観光客が楽しめる場所がたくさんあることがわかりました。さらに羽村市には「羽村市動物公園」という動物園があります。私たちは、夏にテキサスから来た留学生たちと共に「羽村市動物公園」に訪れました。飼育係の方が動物のことについて説明をしているときに、テキサスの生徒たちとの間に入り通訳をしながら動物園を回りました。なかでも「カブトムシふれあいコーナー」というものがあり、実際にカブトムシを触ることが出来る場所があり、テキサスから来た留学生たちはとても満足していました。

 Secondly, we walked around Hamura. We visited a city office in Hamura in order to look at brochures. We found brochures written in English, Chinese, and Spanish; however, they were only for people who live in Hamura. Moreover, by participating in a “stamp rally” planned by the city of Hamura, we could recognize that there are many good places to bring visitors from overseas in Hamura. For example, there are traditional sweet shops, everyday foods, and cherry blossoms along the Tama River. Additionally, Hamura has its own zoo. We went there with exchange students who came from Texas last summer. When a caretaker at the zoo explained about the animals, we translated what he said to English. In particular, there is “Kabutomushi Hureai Corner”. It is a place where we can touch and see beetles. The exchange students were very satisfied with it. They told us that it was their first time to touch beetles.

【八王子市】

 最後に、高尾山と高尾山トリックアート美術館を訪れました。高尾山には、多くの外国人観光客が登山に訪れていました。頂上に向かう途中に寺院があり、そこには多くの観光客がいました。そして、頂上に着いた後、観光に来ている外国人観光客にインタビューをしました。外国人観光客の多くは高尾山の自然や日本人の登山マナーにとても感動していました。しかし、道案内の標識に英語がないことや人が多すぎるなどの指摘も受けました。高尾山トリックアート美術館では、高尾山ほど外国の人々に知られておらず外国人観光客が少ない印象でした。しかし、トリックアート美術館の施設内には、日本語表記と一緒に必ず英語表記もなされていました。高尾山トリックアート美術館は外国人観光客に対しても工夫をしている印象を受けました。ただ、もっと外国人観光客の注目を集めるためには、高尾から高尾山口を行き来する電車内の広告や高尾山への道の途中にある掲示板を増やす必要があると思いました。

 Finally, we climbed “Mt. Takao” and went to the Takao Trick Art Museum. We encountered climbers from many different countries on Mt. Takao, and most of them stopped at a shrine on the way to the summit. After we reached the summit, we interviewed some visitors from abroad. They all told us that they were impressed with the nature of Mt. Takao and our nice manners; however, they also told us that there were no signs in English, and they said Mt. Takao was extremely crowded. Then, we went to the Takao Trick Art Museum. Unfortunately, there were fewer people in the Takao Trick Art Museum than Mt. Takao. Although there were few visitors, they had many signs in English and Japanese in these buildings. The Takao Trick Art Museum staff thought about not only the Japanese but also about people coming from overseas; however, we thought that they needed to increase bulletin boards inside the train which runs between Takao and Takaosan-guchi Stations or on the road that goes from Takao Station to Mt. Takao.

 2015年1月には、これらの調査をまとめて英語同時通訳の発表会を行いました。
 実際にそれぞれの場所を訪れてみて、海外の方々に来てもらいやすくするために日本語表記のほかに英語での表記を並列するなどの工夫をしている場所が多くありました。しかし、私たちは実際に調査しに行ってみて、まだまだ変えられるところはあると思いました。まずは、外国人観光客に対してのガイドブックを作成すること、ホームページなど外国人観光客が分かりやすいように英語版のホームページを日本語版と並列して提示すること、英語表記がない場所に英語表記をつけることです。そして、今年中には三市へ改善案を提案するために、さらなる調査を重ねていきたいと思います。

発表風景

発表風景

 In conclusion, we conducted the presentation which translated Japanese into English on January in 2015.
 There were actually many places that displayed information in both Japanese and English to help people who came from abroad during their visits. However, as a result of researching those places, we believe there is room for improvement. For instance, there could be more guidebooks and brochures in English, Japanese webpages could include some English, and English could be added to bulletin boards that are now only written in Japanese. We are going to hand in our suggestions for improvement to these three cities, so we will visit more places and keep making suggestions for improvement.

発表風景

発表風景


2015年3月6日
外国語学部 英語学科 3年
海上 崇

6 March 2015
Faculty of Foreign Studies English Department
Shu Unagami